"encarnar" in English

TRANSLATIONS & EXAMPLES
bautizados, ya que se deberá encarnar el mensaje cristiano en los valores
of the opportunity to incarnate the Christian message in the cultural values
No puede existir un diálogo fructífero con el terrorismo criminal porque encarna una mentira.
There can be no successful dialogue with criminal terrorism for it is a lie incarnate.
En estos dos mil años el Verbo se ha encarnado realmente en cada
In these two thousand years the Word has truly become incarnate in every
Europa tiene que encarnar una lucha constante por la simplificación.
Europe must embody a constant striving for simplification.
¿Quién mejor para encarnar esa verdad que Finlandia?
Who better to embody that truth than Finland?
Ambos encarnan la implicación del Parlamento en un tema tan importante como este.
They embody Parliament's involvement in a subject area as important as this.
mismo la encarna y personifica.
makes it incarnate and personifies it.
Es decir que para muchos ciudadanos, y no sólo en su país, encarna usted esa Europa de los valores a la que sin cesar recordamos nuestro apego.
In other words, for many citizens, and not just in your country, you personify the European values to which we constantly voice our attachment.
No sólo habla de ella y la explica usando semejanzas y parábolas, sino que además, y ante todo, él mismo la encarna y personifica.
Not only does He speak of it and explain it by the use of comparisons and parables, but above all He Himself makes it incarnate and personifies it.
to play[played · played] {v.t.} [film&tv]
A tenor de la Carta Olímpica, el deporte debe encarnar " un espíritu de amistad, solidaridad y juego limpio ".
Under the terms of the Olympic Charter, sport must embody " a spirit of friendship, solidarity and fair play ".
En cambio, encarna el principio económico fundamental de la igualdad competitiva.
Instead, it embodies the fundamental economic principle of levelling the playing field.
CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "encarnar" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
No es ésta la imagen de la democracia que deberíamos encarnar en un mundo no democrático.
It is not the recipe for democracy we shall represent in a non-democratic world.
bautizados, ya que se deberá encarnar el mensaje cristiano en los valores
of the opportunity to incarnate the Christian message in the cultural values
Europa tiene que encarnar una lucha constante por la simplificación.
Europe must embody a constant striving for simplification.
Además, deben encarnar el principio fundamental de la UE, es decir, el principio de solidaridad.
In addition, they must enshrine the fundamental principle of the EU, namely the principle of solidarity.
trabajando con valor para encarnar el espíritu evangélico en la
make the spirit of the Gospel present in society.
A tenor de la Carta Olímpica, el deporte debe encarnar " un espíritu de amistad, solidaridad y juego limpio ".
Under the terms of the Olympic Charter, sport must embody " a spirit of friendship, solidarity and fair play ".
Lo quiera o no, no representa para los ciudadanos de los Estados miembros la vía resplandeciente que le gustaría encarnar.
Like it or not, it is not the path of glory it aspired to be for the citizens of the Member States.
¿Quién mejor para encarnar esa verdad que Finlandia?
Who better to embody that truth than Finland?
Y si en los Tratados se concede a la Comisión el derecho de iniciativa es porque debe encarnar el interés general.
If, in the Treaties, the Commission has been granted the right of initiative, it is because it has to represent the general interest.
Era el Estado, en todo su esplendor, el que debía encarnar el interés general, y todo lo que era mercado era sospechoso.
It was the state in all its splendour which should incarnate the general interest, and everything emanating from the market was suspect.
Bruselas, ese monstruo burocrático, parece encarnar la solidaridad, y esperemos que eso no siga siendo únicamente una imagen de cara a la galería.
Brussels, that bureaucratic monster, seems to embody solidarity, and may that not remain merely an outward show.
Señora Presidenta, señoras y señores, este Parlamento acaba de efectuar una votación que va totalmente en contra de lo que pretende defender y encarnar.
Madam President, ladies and gentlemen, this Parliament has just taken a vote which goes totally against what it claims to defend and embody.
Sin embargo, la competitividad europea se ha debilitado por culpa de la Comisión, aunque esta pretende encarnar en exclusiva el «bien común europeo».
However, even though the Commission claims to be the sole embodiment of the ‘common European good’, it is itself weakening European competitiveness.
Sin embargo, la competitividad europea se ha debilitado por culpa de la Comisión, aunque esta pretende encarnar en exclusiva el« bien común europeo».
However, even though the Commission claims to be the sole embodiment of the ‘ common European good’, it is itself weakening European competitiveness.
También realicé un periodo de formación con Gabrielle Roth, chamán, bailarina y directora teatral muy conocida por su sistema de los cinco ritmos, que permite encarnar mejor la voz.
I also trained with Gabrielle Roth, a shaman, dancer and theatre director who is well known for her “five rhythms" system, which helps people find their true voice.
- Debe mirar a inculturar el Evangelio y encarnar su mensaje en los diversos contextos en que vivimos (PdE 16), de manera que sea comprensible para la cultura de nuestro tiempo (cf.
- Aim to inculturate the Gospel and enflesh its message in the various contexts in which we live (BGG 16), so that is understandable to the culture of our time (cf.