"acarrear" in English

TRANSLATIONS & EXAMPLES
Los productos cárnicos pueden acarrear un amplio abanico de riesgos sanitarios si no son producidos en las condiciones.
Meat products can carry a particularly wide range of health risks if they are not produced in the appropriate conditions.
También se ha debatido sobre la posibilidad de acarrear los derechos de un año para otro, y creo que es algo correcto.
There has also been discussion as to whether it should be possible to carry over emission rights from year to year, and I think this is right.
Estamos de acuerdo en que nadie debería competir mientras acarrea una carga tan pesada.
We agree that nobody should compete while carrying around such a heavy burden.
Antes, una mala gestión nacional podía acarrear una crisis monetaria que imponía medidas correctivas.
Previously, poor national management could cause a monetary crisis, which would require corrective measures.
Son precisamente los intereses de las compañías aéreas los que las conducen a efectuar opciones que acarrean dichos retrasos.
It is precisely the airlines' quest for profit that has led them to make the choices that cause these delays.
Son precisamente los intereses de las compañías aéreas los que las conducen a efectuar opciones que acarrean dichos retrasos.
It is precisely the airlines ' quest for profit that has led them to make the choices that cause these delays.
Segundo, estamos introduciendo tasas proporcionales al uso que se haga de las carreteras. Tercero, la directiva acarreará costes adicionales para los transportistas de mercancías por carretera.
The truth is that the impressive European achievements and progress in the field of transport now carry his mark.
De lo contrario, existe un verdadero riesgo de que el sector del transporte acarree una carga excesiva en forma de mayores impuestos sobre el gasóleo y mayores tasas de infraestructura.
Otherwise, there is a clear risk that an excessive burden will be placed on the transport sector in the form of increased diesel taxes and raised infrastructure charges.
Ser mujer y madre no debería acarrear ninguna discriminación o penalización, pues la supervivencia de la humanidad depende de ello.
Being a woman and being a mother should not entail any discrimination or penalisation because the survival of humanity depends on it.
Este modelo acarrea una carga insoportable, especialmente para las familias con hijos.
This pattern entails an intolerable burden, especially for families with children.
El dumping monetario y las consecuencias sociales que acarrea no se deben permitir nunca más.
Currency dumping and the social consequences it entails must no longer be allowed.
to hump {v.t.} [Brit.] [coll.] (carry)
to hump about {vb} [Brit.] [coll.] (carry)
to incur[incurred · incurred] {v.t.} [form.] (penalty, disadvantage)
Los atentados graves contra los derechos fundamentales de los ciudadanos deben acarrear sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Serious encroachments on citizens’ fundamental rights must incur effective, proportionate and dissuasive criminal penalties.
Unos controles aún más estrictos de los nuevos permisos acarrearán unos mayores costes sin que tengan ningún beneficio fundamental para el medio ambiente.
Even tighter controls in connection with new permits will incur huge costs without any essential benefit to the environment.
to lead to {v.t.}
En algunas legislaciones nacionales, esta confusión podría acarrear ciertos problemas.
This confusion could lead to problems in some national legislation.
¿Va a acarrear la directiva el desmantelamiento de nuestras conquistas sociales?
Will the directive lead to the dismantling of our social standards?
Esto va a acarrear carencias de desarrollo en otras regiones europeas.
This will lead to a development deficit in other European regions.
Sé que esto acarrea algunas dificultades, pero entonces los grupos políticos deberán negociar entre si qué prioridad tiene el informe sobre los derechos humanos.
I know that will give rise to difficulties, but the groups must decide amongst themselves what priority is to be assigned to the human rights report.
No es solamente en los Balcanes donde el mosaico étnico podría acarrear graves complicaciones.
It is not only in the Balkans that a diverse ethnic mix has the potential to result in serious complications.
Debemos tener en cuenta, efectivamente, las diferencias culturales que pueden acarrear distintas modalidades de enfoque del problema.
We have to take account of cultural differences which can result in different approaches to the problems.
Acarrean como consecuencia unos sufrimientos interminables precisamente entre la población civil y entre los niños.
They result in immeasurable suffering, especially among civilians and children.
La tecnología y la evolución de los mercados acarrearán el cambio en cualquier caso.
Technology and changing markets will drive change, in any event.
Les pregunté a los tripulantes de los arrastreros qué grado de reducción podrían soportar antes de ser verse en la ruina, y me respondieron que la reducción pueda acarrear esa consecuencia.
I asked the trawlermen how much of a reduction they could bear before being driven out of business, and they replied that any reduction would have that effect.
Debemos tener en cuenta, efectivamente, las diferencias culturales que pueden acarrear distintas modalidades de enfoque del problema.
We have to take account of cultural differences which can result in different approaches to the problems.
El euro va a acarrear consecuencias. En primer lugar en la legislación comunitaria.
The euro will have consequences, primarily on Community legislation: 4 000 Community acts will have to be amended to take account of the change in unit.
Puede usarse si se toman algunas precauciones, que son necesarias porque los errores podrían acarrear graves consecuencias.
It can be used if certain precautions are taken. These precautions are necessary as mistakes could lead to serious consequences.
SYNONYMS
CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "acarrear" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
¿Qué dificultad les puede acarrear la repetición de los estudios franceses y alemanes?
How difficult can it be for them to try to redo the French and German studies?
¿Va a acarrear la directiva el desmantelamiento de nuestras conquistas sociales?
Will the directive lead to the dismantling of our social standards?
La pérdida de aranceles podría acarrear graves consecuencias para el gasto público útil.
The loss of customs taxes could have significant consequences for useful public spending.
Esto va a acarrear carencias de desarrollo en otras regiones europeas.
With cohesion funding targeted on the new Member States, the situation is set to worsen.
En algunas legislaciones nacionales, esta confusión podría acarrear ciertos problemas.
This confusion could lead to problems in some national legislation.
Estas deberían significar algo y su repetido incumplimiento debería acarrear consecuencias.
They should mean something and there should be consequences if they are repeatedly breached.
Esto va a acarrear carencias de desarrollo en otras regiones europeas.
This will lead to a development deficit in other European regions.
Los retrasos en la justicia pueden acarrear dificultades personales e incluso la tragedia.
Delays in justice can mean personal difficulties and even tragedy.
¿Va a acarrear la directiva el desmantelamiento de nuestras conquistas sociales?
We shall now resume the debate on the report by Mrs Evelyne Gebhardt on services in the internal market.
Conocemos las consecuencias que pueden acarrear en este sector de porvenir.
We know the consequences for this promising sector.
A usted le corresponde acarrear, por sí solo, las consecuencias.
It is down to you, on your own, to accept the consequences.
Esta reducción puede acarrear consecuencias negativas sobre la partida de «créditos para la investigación».
These cuts are likely to have negative repercussions on the ‘research appropriations’ item.
La imposición de una fecha fija para la prohibición de experimentos con animales podría acarrear varias medidas.
To impose a target date for a ban on animal experiments could lead to several measures.
No es solamente en los Balcanes donde el mosaico étnico podría acarrear graves complicaciones.
It is not only in the Balkans that a diverse ethnic mix has the potential to result in serious complications.
Hemos de decir que esta propuesta, a pesar de sus evidentes ventajas, va a acarrear mucha burocracia adicional.
There are also question marks, though, around subsidiarity, about which there is indeed doubt.
Antes, una mala gestión nacional podía acarrear una crisis monetaria que imponía medidas correctivas.
Previously, poor national management could cause a monetary crisis, which would require corrective measures.
La normativa legal debe ir acompañada de una aplicación efectiva, que puede acarrear muchas dificultades.
Legal regulations must be accompanied by effective implementation, which can be fraught with difficulty.
Es evidente que la ampliación va a acarrear costos a la UE.
Obviously, enlargement creates costs for the EU.
Se centra en las ventajas que puede acarrear la participación de los empleados en los beneficios de las empresas.
It places emphasis on the advantages there can be in employees sharing in the profits of businesses.
El progreso social deberá acarrear el progreso económico.
Social progress ought to bring economic progress.